Intérprete y/o Traductor
¿Te apasiona hablar y escribir en otros idiomas? Si es así, un trabajo como intérprete podría ser justo lo que estás buscando...
La principal función de un intérprete y/o traductor es convertir información de un idioma a otro idioma. Aunque algunas personas hacen ambas cosas, la interpretación y la traducción son profesiones diferentes: los intérpretes trabajan con la comunicación oral y los traductores trabajan con la comunicación escrita.
Los intérpretes convierten la información de un idioma hablado a otro o, en el caso de los intérpretes de lenguaje de señas, entre el lenguaje hablado y el lenguaje de señas. El objetivo de un intérprete es que la gente escuche la interpretación como si fuera el original. Los intérpretes generalmente deben ser hablantes o firmantes de ambos idiomas con fluidez, ya que se comunican entre las personas que no comparten un idioma común.
Hay tres modos comunes de interpretación: simultáneo, consecutivo y susurrado.
Simultáneo: Los intérpretes simultáneos no pueden comenzar a interpretar hasta que se entienda el significado general de la oración. La interpretación simultánea requiere que los intérpretes escuchen, miren, hablen o escriban al mismo tiempo que alguien habla. Requiere un alto nivel de concentración. Por esa razón, los intérpretes simultáneos generalmente trabajan en parejas, cada uno interpretando durante aproximadamente 20 a 30 minutos y luego descansando mientras el otro interpreta. Los intérpretes simultáneos a menudo están familiarizados con el tema, por lo que pueden anticipar el final de las oraciones del hablante.
Consecutiva . La interpretación consecutiva comienza solo después de que el hablante ha dicho o escrito un grupo de palabras u oraciones. Los intérpretes consecutivos pueden tomar notas mientras escuchan o miran a los oradores antes de presentar su interpretación. Tomar notas es una parte esencial de la interpretación consecutiva.
Susurro: Los intérpretes en este modo se sientan muy cerca de los oyentes y proporcionan una interpretación simultánea en voz baja. Al menos dos intérpretes se turnan.
Los traductores por su parte convierten material escrito de un idioma a otro, el objetivo de un traductor es que la gente lea la traducción como si fuera el original. Para hacer eso, el traductor debe ser capaz de escribir oraciones que mantengan o dupliquen la estructura y el estilo del significado original, manteniendo al mismo tiempo las ideas y los hechos del significado original. Los traductores deben transmitir adecuadamente cualquier referencia cultural, incluyendo jerga y otras expresiones que no se traducen literalmente. Los traductores deben leer el idioma original con fluidez. Por lo general, solo traducen a su idioma nativo.
Se necesitan servicios de interpretación y traducción en prácticamente todas las materias. Aunque algunos intérpretes y traductores no se especializan en ningún campo o industria en particular, muchos se centran en una o varias áreas de especialización; por ejemplo:
- Interpretes de conferencias
- Intérpretes guía o acompañantes
- Intérpretes y traductores judiciales
- Traductores literarios
- Intérpretes de lenguaje de señas
- Intérpretes trilingües